Принципы составления нотариально заверенного перевода.
Финансовая среда и работа с иностранными партнерами требуют от всех его участников наличие определенного количества документов. Нередко требуется наличие нотариально заверенных переводов. Перед тем как заверить, документ должен быть переведен, после чего его можно использовать в государственных учреждениях, частных компаниях и так далее. Также юридически заверенный перевод может понадобиться при ведении судебных дел на международном уровне.
Правила производства юридических дел регулируются требованиями государства или его территориальных единиц. Вот здесь нам и может понадобиться письменный перевод. Но чтобы он имел юридическую силу его необходимо заверить, в этом и состоит часть работы нотариуса. Если эксперт в определенной области не владеет определенным языком, то перевод выполняется переводчиком. Подпись переводчика имеет юридическую силу только после подписи нотариуса с печатью.
Очень важно чтобы все правила ведения документации были соблюдены: указаны названия организаций, отвечающих за их выдачу. Важно чтобы подписи всех сторон были в наличии, зафиксирована дата выдачи и номер. Если государственная организация выдает документ за пределами станы, то необходимо наличие консульской печати.
При нотариальном заверении, нотариус имеет право попросить заказчика предъявить оригинал переведенного документа. Поэтому оригинал следует всегда иметь с собой в наличии, во избежание трудностей с нотариальным заверением.
Бывают случаи, когда требуется заверить не весь переведенный документ, а лишь подпись, того кто его перевел. Если документ выдается какой-либо инстанцией за рубежом, то для его дальнейшего использования необходимо наличие юридически заверенного дубликата.